Taipei-city-view

「ともすれば・ともすると」的中文意思是…

皆さんこんにちは~今日は17日目の日本語プロジェクトです!

今天想分享的是單字是「ともすれば.ともすると」!還有文章中提到的台灣問題,日本報社也是政治立場鮮明,這家報社竟然覺得「台灣有事」是有問題的言論嗎?!

「日本語プロジェクト365」是一個為期一整年的企劃。每天讀一篇文章,從裡面學會新的單字,分享裡面有趣的內容給大家~

cover photo by TangChi Lee on Unsplash

ともすれば.ともすると

ともすれば.ともすると日文解釋

放任しておくとある状態になりやすい、という状況を示す。ややもすれば。何かというと。どうかすると。

ともすれば.ともすると中文解釋

往往、動不動就、不無可能。

ともすれば.ともすると例文

日本にも女性蔑視の発言を繰り返すあの人や、台湾海峡の安定に関して「戦う覚悟」が求められると言い放ったあの人らがいる。私たちもともすれば「いつものこと」「あの人だから…」と受け流しそうになる。

新潟日報8月20日の日報抄より

中文是:在日本,也有一直發表歧視女性言論的人,也有說到台海問題就把「做好開戰的覺悟」隨便掛在嘴邊的那些人。我們往往會覺得「又來了」「又是這個人不意外」於是就不在意。

受け流す:不在意,當作沒聽到

補充

今天一樣是新潟日報的社論專欄8月20日の日報抄的內容。這一天的問題有提到台灣~

而且今天的文章有朗讀~

「戦う覚悟」,說出這句話正是前幾天到台灣來訪問的日本前首相麻生太郎。麻生對於臺灣海峽的爭議也是「台湾有事は日本有事」的立場,來台灣訪問的時候演說時提到了台日美要做好「戰鬥的心理凖備」。

這當然引起中國的強烈反彈,連日本國內都有批評的聲音,引起軒然大波的樣子。不過我看yahoo jp新聞下面的留言區,同意「戦う覚悟」跟反對的人大概是2:1左右,大概啦。

回到這篇社論的內容,筆者和渡辺純一一樣認為所謂「鈍感力」是屢敗屢戰,對人生挫折不過度在意,跌倒又站起來勇敢向前走的堅韌精神。而不是像政治人物毫無自覺的「言い放題」,同樣的話不負責任的一直說這樣。然後身為讀者的我們要切記,不要因為政治人物每天都在亂說話,或是覺得又是那個人在搞,於是就對議題的真實影響性的判斷力鈍化了,變得對事實漠不關心,不自覺的就被牽著鼻子走。

然後大家要小心,只要是媒體就會有自己的立場,記得不要被拉著走了。

從這一天的社論專欄看來新潟日報的立場是反對「台湾有事は日本有事」的,因為上面例句的下一段最後一段他寫了:

問題のある言動を受け流すのは鈍感力ではない-。泉下の渡辺さんからお𠮟りが届きそうだ。

新潟日報8月20日の日報抄より

「戦う覚悟」は問題のある言動、あっ、そうなんですか。

社論專欄(新聞コラム)是什麼

日本報紙的社論專欄(新聞コラム)通常都請社內文筆最好的編輯執筆,特點是篇幅短、用字精煉優美、題材廣泛、反映時事又可以接觸到非常廣泛的日本相關的歷史、文化、自然等等題材,拿來當日文學習的讀物真的再適合不過了。

新潟日報還有跟當地的廣播電台合作,推出朗讀版的日報抄。因為是電台主持人朗讀的,發音非常標準。

不過要注意的是,就像前面提到的,只要是媒體,對於不同議題就會有自己的立場,所以切記不要把某家報社的觀點就當成「所有日本人都是這樣想」。

參考資料

(1)BBC_日本前首相麻生太郎訪台會晤蔡英文 稱日美台要做好「戰鬥的心理凖備」

(2)コトバンク_ともすれば

(3)新潟日報8月20日の日報抄

更多日本語プロジェクト365的內容點我點我

這是篇好文分享給朋友!

文章發佈日期:

留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *