皆さんこんばんは、カイです。今日はですね、職場において「ねぎらいの言葉」について話したいと思います。
今天想要筆記的是有關職場上面的「慰勞」用語(ねぎらいの言葉)
それては初めましょう!58回目の「日本語プロジェクト365」!
「ねぎらいの言葉」是什麼?
ねぎらいの言葉は、一生懸命に頑張っている人や努力している人に、相手を気遣い、いたわってかける言葉です。
All about : 労い・慰労の言葉……仕事で頑張ってる人にかける言葉の文例より1
簡單來說就是對認真努力加油的人,鼓勵或是慰勞的用語這樣。
兩個日文中最常見慰勞用語
這兩句大家一定都聽過:
- お疲れ様です
- ご苦労様です
對象不同,使用的「労う言葉」也有不同
對方為「上司」
一般不會用對上司使用労う言葉。因爲對上司慰勞本身就是件不禮貌的事。
但是好像也有越來越多人會接受下屬對自己說「お疲れ様です」2
如果要對上司傳達感謝的話,說
「いつもありがとうございます」
「ご指導いただきまして、ありがとうございました」
就可以了,意外的簡單?!
對方為「同事」
對同事用「お疲れ様です」OK!
對方為「下屬」
對下屬會用「ご苦労様です」
「お疲れ様です」。地位較高對地位較低的人說的(目上の人が目下の人に使う言葉)
對公司外的人不能用「お疲れ様です」!
原因一樣是因為「因爲對地位比自己高的人慰勞本身就是件不禮貌的事」,所以不會對公司外的人說「お疲れ様です」
想要傳達感謝的話可以說:
「お世話になっております」
「ご配慮に感謝いたします」
可以看參考資料1的說明這樣。
補充:對日文老師說「お疲れさまです」很沒禮貌。
這是我的日本人老師跟我說的,我有跟他提到說台灣的學生好像很喜歡對老師說「お疲れさまです」。
雖然大家的出發點都是想要感謝老師辛苦的幫我們上課,想要傳達感謝和知道上課很累的同理心這樣。
但老師說,這樣對一位日文教師來說是非常不禮貌的。
原因是因為,身為教師,不能讓學生覺得自己上課的時候沒精神、很累這樣。如果表現出自己的疲倦,那就顯得很沒有職業精神。
所以如果學生說對自己說了「お疲れさまです」,那是不是身為教師的我在上課的時候很沒有活力,很沒有職業精神?
這對教師來說是一件非常傷自尊的事。所以啊大家要小心啊。
老師最後跟我說,如果要對老師表達感謝之意,只要說
「ありがとうございました」
就很足夠了。
發佈留言