こんにちは、カイです!今日は29日目の「日本語プロジェクト365」です!
今天想要筆記的是,在我的「ほぼ日手帳」裡面看到的一篇很可愛、有關「抱抱」的小短文
然後發現「だっこ」和「ハグ」有點小小的不同,今天就來看看吧~
「日本語プロジェクト365」是一個為期一整年的企劃。每天讀一篇文章,從裡面學會新的單字,分享裡面有趣的內容給大家~
cover photo:illust-AC
ほぼ日手帳的文章
ほぼ日手帳是日本最暢銷的手帳系列之一。每一天的頁面都會有一篇小文章,都滿有趣的

中文是:這是我女兒小時候用的「抱抱」的三段活用:
「要抱抱」(就普通的抱抱)
「要抱抱抱」(不可以馬上放下來)
「要抱抱抱抱」(要一~直抱著)
節錄自今天的怪怪規則
雖然說中文的「抱」就是「抱」,就是用雙手環著對方的動作,不管有沒有抱起來都是「抱」
但是日文就有分了:
だっこ(する)
だっこ 解説
抱っこ。だくこと、だかれることをいう幼児語。
だっこ 中文意思
「抱起來」的幼兒語,就是小朋友才會說的很可愛的話。相當於台灣小朋友說的「抱抱」
小朋友想要被抱的時候說的「だっこして」,就是要大人把他抱起來的意思。
被抱著的那一方有離地,直接抱在手上那種抱才是「抱っこ」,公主抱也算是「だっこ」(お姫様抱っこ)。


ハグ(する)
hug。
ハグ 解説
抱きしめること。
ハグ 中文意思
擁抱,相擁。一般兩個人都站著,互相擁抱,會說「ハグ」。
「ハグして」「抱きしめて」就是要對方「抱著我」的意思

大概是這樣,你學會了嗎~
補充:要小心使用的「抱く」
だく。也是抱的意思,但是「抱く」有男女親密行為意涵,小心不要誤用。
「昨夜、俺が彼女を抱いた」聽起來就是昨天晚上壞壞過了
一般都會用「抱きしめる」取代「抱く」使用。
結論
だっこ:幼兒語、抱起來的意思
ハグ:抱きしめる、擁抱的意思
參考資料
(3)Yahoo!知恵袋-「抱く」と「抱きしめる」って意味違うんですか?
發佈留言