みんなこんばんは♪🌝今日は14日目の日本語プロジェクト365です!
今天像跟大家分享的是慣用語「一役買う」,還有昨天提到的跟泥土混在一起就可以變成道路的神奇粉末~。
「日本語プロジェクト365」是一個為期一整年的企劃。每天讀一篇文章,從裡面學會新的單字,分享裡面有趣的內容給大家~
cover photo by 2Photo Pots on Unsplash
一役買う
ひとやくかう
一役買う 日文解釋
一つの仕事を進んで引き受ける。一つの役目をになう。力をかす。手助けする
一役買う 中文解釋
主動幫忙。自願接受、願意接受某項工作。擔當某項任務。出手幫忙。
有強調出於「自願」的意思。
一役買う 例文
雖然有點偷懶,不過今天的例句和昨天是同一句~
大雨が降るとぬかるんで車が通れず、食料などの物流が滞る。そうした状況を改善しようと、アジアやアフリカのインフラ整備に一役買っている中小企業がある。東京都杉並区のSPECだ
毎日新聞8月13日の余録より
中文是:
只要下大雨,(馬路)就變成爛泥讓車沒辦法過,食材等等的物流就會延遲。為了改善這種狀況,有一家企業,自願在亞洲和非洲(的開發中國家)整頓當地的基礎建設。這家公司就是(總部位於)東京都衫並區的SPEC公司。
這篇文章是在說基礎建設的重要性,還有業配SPEC這家公司研發的神奇粉粉。只要把那個粉末和泥土1:9混在一起,等個三天讓凝固,就可以做出堅固的道路,非常神奇。
日本的新聞社論通常都會找社內文筆特別好的人執筆,內容都會和時事相關,而且用字精練優美,還會說明很多典故再和時事連結,拿來當日文學習的進階讀物再適合不過了。
SPEC公司的「STEIN」土壤硬化劑
稍微查了一下,毎日新聞8月13日の余録文中提到的粉末商品名是「STEIN」,是1970年代由北海道的「松村綜合科学研究所」發明的「土壤硬化劑」。SEPC算是松村綜合科学研究所的子公司,負責STEIN的製造銷售這樣。
STEIN的主要成分是「波特蘭水泥」,還有一些獨門的添加劑。這些添加劑應該就是商業秘密了,不會讓人知道。STEIN會和土壤裡面的成分產生強大的電位作用力(聽起來應該就是離子鍵?),所以可以讓土壤凝固。
該公司聲稱比起一般的道路要使用大量的鋼筋和水泥,這種材料可以大幅降低道路的建置成本和時間,大幅改善偏遠闢區的交通運輸,直接改善當地居民的生活品質,讓當地的農產可以更快進入市場,直接增加農民收入。還有一個好處是碳排放量非常低。
這東西據他們官網所說,台灣也有進口使用。最近好像想要放大規模生產,所以有再募資藥上市還是要幹嘛的樣子。目標是直接在發展中國家蓋工廠。
還滿有趣的,有興趣的人可以看看參考資料~
發佈留言