登頂を果たす人たち

果たす的中文意思是…果たすの中国語訳は?

皆さんこんにちは〜カイです。今日は27日目の日本語プロジェクト365です!今天要筆記的是「果たす」

「日本語プロジェクト365」是一個為期一整年的企劃。每天讀一篇文章,從裡面學會新的單字,分享裡面有趣的內容給大家~

cover photo from photo-AC

果たす

はたす

果たす 解説

1 物事を成し遂げる。
2 その立場としての仕事をみごとにやってのける。
3 命を終わらせる。殺す。
4 (動詞の連用形に付いて)すっかり…する。…してしまう。

果たす 中文解釋

完成。(動詞連用+果たす)表示動作..盡。使い果たす /用完

1.將事物做到最後、做完
2.某個立場上出色的將工作完成
3.終結對方性命。
4.(動詞連用+果たす)表示完全的….

果たす 例句

この夏、登山を楽しんだ方も多いだろう。登頂を果たして「ヤッホー」と叫び、山びこを聞いた人もいたに違いない。2度3度と響き渡る、この声を楽しめるのは登山者の特権かもしれない

出典 新潟日報8月30日の日報抄

中文是:這個夏天,享受登山樂趣的人還真不少。最後登上山頂,一定會有人「呀齁」的大喊、然後聽著山谷間的回音。聽著迴盪兩次、三次的回音,這種樂趣可能是登山者才有的特權吧。

PS.日本動畫裡也很常出現,去爬山的時候一定會喊「壓齁~~~~」

這是新潟日報8月30日の日報抄的內容。不過這裡的「果して」我不太確定該怎麼翻。應該是要強調「完成爬山」這件事吧?那這樣在中文「果して」不翻出來好像也沒什麼差,大家覺得呢?

容易搞混的副詞「果たして」

有一個副詞「果たして」很容易跟今天討論的動詞「果たす」搞混,可以參考我寫的另外一篇文章:

延伸閱讀:果たして的中文意思是…果しての中国語訳は?

今日の新聞コラムの内容

日本報紙的社論專欄(新聞コラム)通常都請社內文筆最好的編輯執筆,特點是篇幅短、用字精煉優美、題材廣泛、反映時事又可以接觸到非常廣泛的日本相關的歷史、文化、自然等等題材,拿來當日文學習的讀物真的再適合不過了。

今天這篇文章的內容其實是在說網路演算法會讓使用者比較容易看到自己喜歡的內容,於是很容易讓使用者整個網路上的人的想法都和自己相同,就和回音一樣,「原來我的想法跟大家一樣,迴響這麼大」

然後最後一段有一個讓我很驚訝的數據,跟據日本《23年版の情報通信白書》的內容,只有38%的日本人知道「社群軟體會顯示偏向使用者喜歡的內容」,連中國、美國的一半都不到。

38%也太低了吧,讓我滿驚訝的。

看來我的演算法讓我以為「大家都知道演算法的事」。これが私の山びこかもしれない。

參考資料

(1)新潟日報8月30日の日報抄

(2)コトバンク_果たす

(3)大新書局-新時代日漢辭典

更多日本語プロジェクト365的內容點我點我

這是篇好文分享給朋友!

文章發佈日期:

留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *