天衣無縫な子ども

日文的「天衣無縫」意思和你想的不一樣?!

皆さんこんにちは、カイです!今日は36日目の日本語プロジェクト365です!

今天要筆記的是一個「四字熟語」:「天衣無縫」,日文裡面的意思和中文使用的意思大大不同啊!

「日本語プロジェクト365」是一個為期一整年的企劃。每天讀一篇文章,從裡面學會新的單字,分享裡面有趣的內容給大家~

cover photo:カーテンと女の子from photo-AC

天衣無縫(日文)

てんいむほう

天衣無縫 解説

作品や人柄に作為が見えず、ごく自然な感じ、また無邪気な感じで、好ましいこと。

  • 作為 さくい 偽造、人為、不自然的
  • 人柄 ひとがら 人品、為人

日文的天衣無縫 中文意思

作品或為人沒有刻意做作的感覺,極為自然、天真無邪、討人喜愛的感覺。

天真爛漫。

語源和中文的天衣無縫一樣,表示就像是織女織出來的天衣一樣,看不出任何痕跡的完美無瑕。

只不過中文現在的意思用在「形容事物銜接得毫無痕跡」,比喻事物或計畫周密完美,沒有一絲破綻或缺點。更多時候用在負面的地方。像「一連串的犯罪被掩飾得天衣無縫」。

日文則是引伸成「像天衣一樣的完美無瑕的自然」的意思。

日文的天衣無縫 例句

トットちゃんの自伝的物語は世界各国の言葉に訳され、2500万部以上発行された。電車を教室にしたトモエ学園で天衣無縫に学ぶ姿は日本への印象も変えたのではないか

毎日新聞9月6日の余録 より

中文是:小豆豆的自傳物語被翻譯成各國語言,銷售了超過2500萬本。「巴學園」(トモエ学園)的電車教室裏,天真無邪的上著課的孩子們的樣子,改變了(其他國家的人)對日本印象,不是嗎。

小結論:「天衣無縫」的意思

中文比喻事物或計畫周密完美,沒有一絲破綻或缺點。
日文極為自然、天真無邪、天真浪漫、討人喜愛的感覺。

今天的新聞コラム

日本報紙的社論專欄(新聞コラム)通常都請社內文筆最好的編輯執筆,特點是篇幅短、用字精煉優美、題材廣泛、反映時事又可以接觸到非常廣泛的日本相關的歷史、文化、自然等等題材,拿來當日文學習的讀物真的再適合不過了。

今天的文章的內容是毎日新聞「余録」的文章。內容是在說黒柳徹子(くろなやぎ てつこ)所著的《窗邊的小豆豆》(窓ぎわのトットちゃん)的內容。

我是沒看過這本書啦,但是在日本甚至全世界好像都很有名。改天買來看看好了~

參考資料

(1)毎日新聞9月6日の余録

(2)國家教育研究院-教育部成語典-「天衣無縫」

(3)コトバンク_天衣無縫とは

(4)大新書局_新時代日漢辭典

更多日本語プロジェクト365的內容點我點我

這是篇好文分享給朋友!

文章發佈日期:

留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *